![]() ![]() Le gioie e le fatiche del tradurre stanno a quelle dello scrivere creativo come quelle dei nonni stanno a quelle dei genitori. I don’t understand why people always complain about translators however, we all coincide that Russian literature is great. ![]() It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift. Translation is the paradigm, the exemplar of all writing. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author. To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. Translation is change and motion literature dies when it stays the same, when it has no place to go. Indeed, one might even assert that without translation, there is no history of the world. It may not overstate the case to claim that the history of the world could be told through the history of translation. La traduction est pour nous tous, gens de lettres, avec la justeproportion de plaisir et de peines qu'elle comporte. where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches. ![]() I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat. What is the other text, the original? I have no answer. Increasingly, I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. He may, according to his talents, elaborate a similar, but never identical creation, or he may describe that creation as completely as possible in his own language. But when one wishes to render a verbal creation (as opposed to a didactic statement) from one language to another, he is confronted with two equally unsatisfactory choices. This word "description" may be disconcerting when used to refer to what is generally called a translation. To translate is to descend beneath the exterior disparities of two languages in order to bring into vital play their analogous and, at the final depths, common principles of being. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive book lovers. ![]() "Annexes IV, V, VI, VIII and IX have been removed for data protection reasons") ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |